Helt opåkallat så kom jag att tänka på saker som jag ibland säger och som fick spanjarderna att se ut som om de väntade på att meningen skulle fortsätta. Lite som en säl som kommer upp ur vattnet vid en båt och bara… tittar… på dig… men ändå inget särskilt… som om den ger fullständigt fan i vad du tänker göra, men ändå kollar… Som när man är så trött att man sjunker ned framför tvn och det är något helt menlöst barnprogram eller konståkning och man liksom bara fastnar för att det är rörliga bilder och man kommer inte ens på tanken att man kan greppa fjärrkontrollen…
Alltså. Saker som är fullständigt lost in translation i Madrid.
Ett bra exempel på detta är ett råd som alla svenska stadsungar har fått från dagisfröknar eller föräldrar:
Ät inte gul snö. Do not eat yellow snow.
Kräver en lång utläggning om vad som menas och varför det är kul.
Ännu mer avancerat blir det om man av någon konstig anledning skulle dra till med ordstävet
“Svårt är att leva, svårt är att dö, svårt är att skita i meterhög snö.”
Efter långa förklaringar av vad “det är ingen ko på isen” betyder och när det är ett bra uttryck att använda så började dock en del personer använda uttrycket “there’s no cow on the ice”… Vilket var rätt förvånande. Det var väl inte alltid som kon inte var just PÅ isen, men ändå. Spanska kor är väl överlag snarare UNDER isen. Typ.